Etiket arşivi: Türkçe

Google Tercümelerinde Artık Türkçe de Var

Internet’in yeni yaygınlaşmaya başladığı 90lı yılların ikinci yarısından itibaren yabancı dil desteği konusunda hizmet veren Babelfish servisini çok az kişi biliyordu. Eskiden Altavista arama motorunun bünyesinde bulunan ve İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca ve İtalyanca dilleri arasında metin tercümesi yapan bu interaktif tercüme sitesi son olarak Yahoo tarafından satın alındı ve bugün Yunanca, Çince gibi dillere de destek veriyor.

Buunla beraber hızla büyüyerek hizmet çeşit ve kapsamını genişletmekte olan Google, bu alanda da rakip bir hizmet olan Google Translations (nam-ı diğer Google Translate) ile bir süredir hizmet vermekteydi.

Google, bu etkileşimli hizmetle ilgili olarak, özellikle biz Türkler için bir adım daha ileri giderek birkaç gün önce destek verdiği 20 dilin yanında Türkçe’yi de dahil etmiş. Versiyon olarak henüz beta aşamasında olan bu hizmeti çalıştıran yazılımın (algoritmasının) Türkçeyle ilgili daha kırk fırın ekmek yemesi gerekiyor gibi görünüyor, zira çok basit cümleler haricinde herşeyi yanlış tercüme ediyor. (Bkz yukarıdaki ekran resmi). Ancak Google çeviri yaptırırken karşınıza gelen sonuçtan daha iyi bir tercüme tavsiye etmenize olanak tanımış. Google Tercümelerinde Artık Türkçe de Var yazısına devam et

Türkçe Üzerine Matematiksel bir Modelleme

Türkçe'nin bir eksiği yokTürkçe üzerine bir matematik modelleme ve bunun olası sosyal yansımaları üzerine bir zihin jimnastiği:

“Victor Hugo şiirlerini 40.000 kelime ile yazdı. Türkçe’yi en zengin kullananlardan Yaşar Kemal’in romanları 3.500 kelimeyi geçmez” görüşü çok yaygındır.

Bu görüş haklıdır zira Türkçe’nin Fransızca’ya oranla daha az sözcük içerdiği doğrudur. İngilizce’ye, Almanca’ya, İspanyolca’ya oranla da daha az sözcük içeriyor olması gerekir. Ne var ki bu Türkçe’nin daha yetersiz bir dil olduğu anlamına gelmez! Çünkü Türkçe az sözcük ile çok şey anlatabilen bir dildir! Daha fazla sözcük içerse bunun kimseye zararı dokunmaz ancak, gereği yoktur.

Başka bir dilden Türkçe’ye çeviri yapan herkes sözlüğü açtığında, aralarında minik anlam farkları olan bir çok sözcüğün Türkçe karşılığında çoğu zaman aynı kelimeyi okur. Bu, ilk bakışta bir eksiklik gibi görünebilir, oysa öyle değildir. Çünkü yukarıda adı geçen diller kelimelerin statik olan anlamlarını öğrenmeye, Türkçe ise bu anlamları bulup çıkarmaya, yani dinamik anlamlandırmaya dayalıdır. Türkçe’de anlamları sözlükteki tanımlar değil, kelimelerin cümle içindeki konumları belirler. Tam bu noktada, Türkçe’nin, referans olmak üzere sadece gerektiği kadarı sözlüklere alınmış, sonsuz sayıda kelime içerdiği bile öne sürülebilir.

Türkçe Üzerine Matematiksel bir Modelleme yazısına devam et