Etiket arşivi: matematik

Türkler matematikte çok başarısız

matematik13 OCak 2007 tarihinde basında çıkmış bir yazı gözüme çarptı. Türk insanımızın iletişim konusunda neden çok fazla sorun yaşadığının matematik yeteneği ile bir ilgisi olduğunu hep düşünmüşümdür. Yazıda çok doğru bir noktaya değinilmiş:

Türk öğrencilerin matematik performansının çok kötü olduğu ortaya çıktı.

Türk Eğitim Sendikası Genel Başkanı Şuayip Özcan, sendikanın Türkiye ile OECD ülkelerini karşılaştırdığı açıklamasında, Türkiye’nin matematik performansında sondan ikinci olduğunu söyledi.

Özcan, OECD’nin Uluslararası Öğrenci Değerlendirme Programına göre, OECD ülkelerinde 15 yaşındaki öğrencilerin matematik performansına göre en başarılı ülkelerin Finlandiya, Kore, Hollanda ve Japonya olduğuna dikkat çekti.

Bu ülkelerde temel seviyede matematik yeterliliğine sahip olmayanların oranının yüzde 10’dan az iken, Meksika, Türkiye, Yunanistan, İtalya ve Portekiz’de yüzde 25’in üzerinde olduğunu vurgulayan Özcan, şöyle dedi:

“OECD ülkelerinin skor ortalamasının 500 olduğu düşünüldüğünde; Kore’de öğrencilerin matematik performansı 542, Finlandiya’da 544, Hollanda’da ise 538’dir. Türkiye Meksika’dan sonra matematik performansında en başarısız ikinci ülke’dir. Türkiye’de öğrencilerin matematik performansı 423’tür.”

Türkler matematikte çok başarısız yazısına devam et

Türkçe Üzerine Matematiksel bir Modelleme

Türkçe'nin bir eksiği yokTürkçe üzerine bir matematik modelleme ve bunun olası sosyal yansımaları üzerine bir zihin jimnastiği:

“Victor Hugo şiirlerini 40.000 kelime ile yazdı. Türkçe’yi en zengin kullananlardan Yaşar Kemal’in romanları 3.500 kelimeyi geçmez” görüşü çok yaygındır.

Bu görüş haklıdır zira Türkçe’nin Fransızca’ya oranla daha az sözcük içerdiği doğrudur. İngilizce’ye, Almanca’ya, İspanyolca’ya oranla da daha az sözcük içeriyor olması gerekir. Ne var ki bu Türkçe’nin daha yetersiz bir dil olduğu anlamına gelmez! Çünkü Türkçe az sözcük ile çok şey anlatabilen bir dildir! Daha fazla sözcük içerse bunun kimseye zararı dokunmaz ancak, gereği yoktur.

Başka bir dilden Türkçe’ye çeviri yapan herkes sözlüğü açtığında, aralarında minik anlam farkları olan bir çok sözcüğün Türkçe karşılığında çoğu zaman aynı kelimeyi okur. Bu, ilk bakışta bir eksiklik gibi görünebilir, oysa öyle değildir. Çünkü yukarıda adı geçen diller kelimelerin statik olan anlamlarını öğrenmeye, Türkçe ise bu anlamları bulup çıkarmaya, yani dinamik anlamlandırmaya dayalıdır. Türkçe’de anlamları sözlükteki tanımlar değil, kelimelerin cümle içindeki konumları belirler. Tam bu noktada, Türkçe’nin, referans olmak üzere sadece gerektiği kadarı sözlüklere alınmış, sonsuz sayıda kelime içerdiği bile öne sürülebilir.

Türkçe Üzerine Matematiksel bir Modelleme yazısına devam et